Uroveo cv jazykovych dovednosti

V souèasné dobì zamìstnavatelé stále èastìji obracejí svùj názor na vzdìlávání jazykù jak pro na¹e zamìstnance, tak pro uchazeèe o práci. Døíve s první znalostí jazyka, nebo dokonce bez znalosti jiného, ne¾ je jejich rodný jazyk, by se èlovìk mohl témìø vìnovat jakékoli práci. V souèasné dobì je v¾dy nutné znát jeden jazyk a garantovat základní rozhovor.

Úroveò jazykového vzdìlávání mezi Poláky se ka¾doroènì zvy¹uje. Ji¾ v prvním a støedním a vysoko¹kolském vìdì se vyuèuje alespoò jeden cizí jazyk. Výzkum ukazuje, ¾e ¾eny, které mohou dìlat mnohem lépe ne¾ samotný jazyk, mají více ne¾ 50% více platù od zamìstnancù bez tìchto dovedností. Co mohou být takové jazykové dovednosti u¾iteèné? V souèasné dobì existuje dùle¾itá otázka, která je v zásadì zásluhou tématu. No, v kanceláøských pracích (z bílého límeèku se hrají cizí jazyky prakticky pro v¹echny mo¾né vìci. Vychází z kontaktù s jinými klienty, dodavateli, pøíjemci nebo výrobci, a to prostøednictvím pøekladù dokumentù do obvyklého kontaktu s pøáteli ve firmì, kteøí nejsou Poláky, a tím pøichází stále èastìji do nového svìta. Kromì toho znalost dobra je pøi cestách do zahranièí, obvykle staèí odhalila uèí angliètinu, ¹panìl¹tinu nebo ru¹tinu, a ¾e je dùle¾ité získat je¹tì více èínské, japonské a korejské, s pøirozeného rozumu: vìt¹ina produkce pohybuje tak konce Asii, proto jsou indikováni specialisté, kteøí jsou schopni tìchto stylù. Pøeklad dokumentù je nesmírnì dùle¾itý, proto¾e asij¹tí výrobci èasto neznají angliètinu a chtìjí pøekladatele podepsat dohody se západními pøíjemci. Shrneme-li v¹echny informace shromá¾dìné lpìt na soudu, který zábavné uèit se jazyky, proto¾e nejen¾e se rýsuje a nalít na moderní kultuøe, ale svìt je závislá na smìru, ve kterém ¾ádné výuku jazykù bude krat¹í o kvalitì lidí, kteøí vìdí jakýkoli ,.