Jednou z častěji vybraných profesí je srozumitelné, přísahané Krakov vám umožňuje studovat, které lze použít k tomu, abyste se stali jedním.Soudní překladatel je osoba, která se zaměřuje hlavně na provádění úředních překladů, jakož i na překlady písemností nebo dopisů týkajících se ověřování cizích kopií. Pravděpodobně půjde také do práce soukromých osob, jakož i pro potřeby státních orgánů: soudy, policie, státní zastupitelství atd.
Cenné jen to, že musíte projít, abyste získali titul soudního překladatele, není příjemné. Základní podmínkou je splnění kritérií pro to, aby bylo polské občanství nebo samotné občanství na straně členů Evropské unie, předložení důkazů o neexistenci trestního rejstříku, jakož i znalost polštiny. Samotná zkouška, která proběhla před polskou zkušební komisí pod záštitou ministra spravedlnosti, se zaměřuje na dvě skupiny, tj. Písemný a písemný překlad. Důležitou otázkou je schopnost trénovat z polštiny do cizího jazyka a naopak. Při ústní zkoušce musí uchazeč čelit po sobě jdoucím a průhledným překladům. Pouze pro úspěšné absolvování obou částí zkoušky bude učiněno procvičování a zápis uchazečů na seznam soudních překladatelů po řádném přísahě ministru spravedlnosti o odpovědnosti vyplývající z povolání a také o pečlivosti, nestrannosti a bezúhonnosti, která je v něm vyžadována, a povinnosti dodržovat státní tajemství.
Soudní překladatel by měl mít také všechny dokumenty, které byly plánovány k použití pro úřední účely v moderních slovech narození, manželství, smrti, školních osvědčení, notářských listin, soudních příkazů, proxy, finančních zpráv, osvědčení, diplomů, smluv.