Medicína je vìda, která se celosvìtovì rozvinula. Proto jsou lékaøské pøeklady èasto zasílány profesionálním pøekladatelským agenturám. Jak vyplývá z jediného jména, jedná se o roli týkající se medicíny. A ¾e tyto zále¾itosti jsou tak odli¹né, také lékaøská pøíprava je extrémnì rozvìtvená kategorie pøekladù.
Co øíkají pøeklady?Mnohé z nich pocházejí z karet pacientù léèených v jiné zemi. Pak jsou pøelo¾eny v¹echny diagnostické údaje, testy provedené spolu s cíly nebo doporuèení pro pacienta, jejich¾ pomocí je pokraèovat v jednoduché zemi pod vedením jejich lékaøù. Druhá skupina lékaøských dokumentù, èasto pøelo¾ená, jsou dokumenty jiné metody vìdeckého výzkumu. Lékaøství, jako ¹kola, nemù¾e ukonèit zá¾itky z okraje se svými pøáteli, kteøí je dosahují. Celý výzkum je provádìn s cílem lépe léèit jiné nemoci a nemoci po celém svìtì nebo je pøedcházet. Výsledky výzkumu musí být dány tak, aby si je celý svìt mohl vzít. A aby se to stalo, je vhodné profesionálnì pøelo¾it je. Tyto materiály jsou doplnìny materiály pro lékaøské konference. Nemù¾ete se v¹ak rozdìlit na simultánního tlumoèníka. A i kdyby to bylo mo¾né, úèastníci konference chtìli mít pøístup k celému obsahu øeèi.
Kdo je uvìdomuje? Proto¾e není tì¾ké odhadnout, pøeklady tohoto modelu by nemìly být provádìny pouze dobrými lingvisty, ale i lidmi s dobøe známými lékaøskými znalostmi. Nepotøebují ¾ít poslední lékaøi, proto¾e mohou být pøítomni s povìdomím vedoucím napøíklad k povolání zdravotní sestry nebo zdravotní sestry. Je dùle¾ité, aby tyto ¾eny znala lékaøskou slovní zásobu celkem dobøe a byla schopna pøekládat a chránit její celkovou podstatnou hodnotu. Je také nesmírnì dùle¾ité, aby v pøípadì èlánkù z urèitého odvìtví odborný lékaø v daném oboru dokonce provedl opravu nebo byl konzultantem. Vìrnost k pøekladu je zde rozhodující.